本帖最后由 安妮花閱讀館 于 2015-10-23 10:07 編輯 / T" F2 Y% m& Q' e7 N+ j
$ z2 A1 e6 S( C8 \# J& m【安妮鮮花】不能錯過的英語啟蒙(2)---磨耳朵要不要摳單詞(上) 4 \/ {" L- x) [1 w5 I6 x6 t* W
圖文/安妮鮮花 ; M- N0 ^8 s0 T
磨英文耳朵的關鍵不在于聽懂每一個單詞,而在于熟悉英語的韻律節奏,培養語感。中國孩子從小就開始聽各種中文兒歌童謠,英語國家的孩子也是如此訓練語感的。 我們的英語啟蒙完全應該走同樣的路。首先得讓孩子大腦中儲存足夠多的語音信號,他們才能區分各種信號的不同,所謂的辨音能力就是這樣形成的。
. H/ o4 a$ X' {4 \* E W ( s A3 f" N/ ~2 u, A/ B
# l/ k; {4 t; C7 O6 o8 _
是不是要把每個單詞都摳出來 & o* R3 P/ u' H5 b' x; l
& Y% @% W8 e7 y# `" t+ R: f- [: `
英語語音是重要的,但是是不是在聽的時候要把每一個單詞都摳出來?對于小孩子,一長句話、一大段文字,大人聽著都混沌不清,孩子能聽懂嗎?這樣的聽是不是無效輸入呢?這是我最近被問得最多的問題。) h* ?. K; s3 J& _ [& q2 C. K5 [
要解決這個問題,其實用中文來對照著思考一下就可以。想想孩子在會說話之前,他們的聽力積累從哪里來?是不是需要我們把他所聽到的每一句話都轉化成他能理解的話語?9 {5 @1 g& {( c0 a5 C
還是我們只管說,一遍一遍地重復,而且重復的是句子,而不是一個音、一個字?應該說,孩子在會說話之前,他們是儲存了大量的聲音信號在大腦中的。
y, v y: L* S; T& l. n, D 人的大腦如何處理這些語音信號我們不得而知,我們知道的是,孩子聽得多了,達到了一定程度,再結合具體的場景,就能夠自己說出來。開始可能是模仿,但又不僅僅是模仿。他們是按句子輸出的,而不是按單字輸出的。 - S$ L( ]8 n% E+ f2 F* ^0 s
-
" b; }- ?; o: s/ L5 q* C 對于孩子來講,他們在接觸中文之初,也不知道每一個詞的意思,我們成人并沒有一個字一個字地解釋,英文也是一樣。孩子們需要的是理解整句話的意思,而這種理解,都是放在情境中去實現的,和情境對應得多了,理解能力自然就上來了。
/ P* v$ l5 W/ G 而那些死摳單詞的聽力輸入方式,最后的結果只能是:拿出單個的詞都知道,但是放在一起,組成一個句子、一個段落,由于中間的省略、連讀、弱讀等等變化,由于缺乏整體理解能力,即使是一句非常簡單的話,也難以理解其完整的含義。% V4 Q* x, P3 E3 z: W7 X4 G/ _. T
從這一點上來說,一定強調聽懂了多少個單詞才算聽懂,這種方式只能限制孩子的聽力積累,尤其對孩子的韻律節奏訓練不利。而韻律節奏訓練是比單個詞的發音更重要的語感訓練。 + ]8 ~& v( g; c7 M* j# ?
4 e. Y: t K' X4 z: o8 T6 w$ x
音頻的好壞不看具體單詞發音
$ h/ }; J7 w8 d$ F6 L# B& ?' m2 _9 i5 s' X. A, p+ r9 V/ F
最近,聽了很多孩子的朗讀音頻,最突出的一個感受是:其實這些音頻的好壞不在于具體單詞的發音好不好,而在于音和音之間的銜接。
0 h; _& q9 G0 Z! |0 K6 g( n2 G0 h 尤其是那些小詞,如 it/is/and,和前后詞之間的銜接中所體現出來的語感上的差別,另外還有意群的劃分,怎樣斷句,怎樣區分重音、弱讀等等。
3 a- j N* L% y9 L; c 外國孩子和中國的孩子一樣,從小就聽兒歌和各種押韻的童謠,節奏明快,朗朗上口。有人說,國外的孩子三四歲的時候語感就已經基本建立起來了。中國孩子也是一樣的。
2 I7 W% N1 S( j. t9 R) U
-
) f% {2 U) f* X9 P/ r6 [
小寶以前每天從幼兒園回來都要唱教過的童謠,背教過的古詩。你要是拿出一句問他具體是什么意思,他基本上也不懂。但是,整體的朗朗上口就是一種語感的訓練。
0 r9 Z5 D* V% f. s- J: ~( C; @ 中國孩子學中文能這樣做,以英語為母語的孩子學英文也這樣做,為什么我們國內的孩子英語啟蒙不從這些培養語感的兒歌、童謠開始呢?
) [5 x/ t. C$ Z2 w6 Y) o2 w 放下單詞,聽那些原汁原味的英語國家孩子在聽的東西,這才是英語啟蒙聽力輸入的關鍵,也是聽力辨音能力的基礎。
( K n0 @4 I. D# P4 {4 A8 X& |: g& I8 {& P9 u# s+ o" Y
所謂種瓜得瓜、種豆得豆. ?9 H, P$ W* D8 K! w- V9 T. D
+ t1 f7 y# @; Z, L
& S; v, k& B1 V1 l
近年來,很多媽媽認識到了閱讀的重要性,很多孩子也能讀級別不低的書了。但是,非常大的一個問題是:那些訓練韻律節奏方面的讀物沒有讀。
! q; k& B# q5 K 結果,當大家聽到安妮的音頻之后才發現,這是個慢工夫,語感不好,要讀好很難。有些孩子經過一段時間的訓練,發現朗讀故事相對容易出成果,但是,朗讀安妮一年級時學校給的那些小詩歌則完全找不到感覺。& B- A. C% E8 B% {. ]; R+ @
原因在哪里?也是因為輸入的種類不同。孩子腦子里從來沒有存儲過的類型,直接讓他輸出,這是不可能的,所謂種瓜得瓜,種豆得豆。4 j% J/ s1 L- I g6 T2 p0 Y" D
所以,想讓孩子將來能輸出什么,就要讓孩子先有這些語音信號的積累。
. J' Y$ a* o2 H r 更多孩子,一直按照中式英語的路子學習。結果就是,通過各種聽力教材積累了很多的單詞和句型,但是聽力理解能力上不去,聽不懂英語故事,原版書讀不出來。7 K3 g2 g: ` X2 W4 @0 _
3 i, L5 f* Z& ^* ]
* }# ^; `/ Q+ p: ?1 i 這樣下去,即使進行了專門的口語訓練,也會因為聽力理解能力的欠缺而無法提升。6 ?7 t$ \" d1 M2 g1 A9 i1 I' g
語感的問題涉及到大腦的機理,我不是專家,不敢妄加解釋。但是從安妮和小寶的情況看,他們從小就一直堅持聽那些當時根本聽不懂意思的兒歌甚至脫口秀,最后的結果就是,日積月累,他們很容易聽得懂長句的歌詞,并且還能夠自主地模仿。
- O- j' q" L9 b" r6 }/ l8 d" C 也就是說,孩子即使沒有理解快速的語音資料的中文意思,但是通過大量的聽,他的辨音能力提高了,就能夠把語音中的元素區分開來。
J2 j) {4 q& D, K7 m 這也可以解釋為什么同樣去找外教上課,有的孩子很快就能輸出,有的孩子很久都沒有辦法輸出。說到底,是英語泛聽量的問題。2 j F2 ^, D1 M! I- c
1 k0 d* \( [. L6 i& u4 ]未完...待續.
& _ l1 [7 s1 t/ Q1 C& i0 h/ O4 E8 V3 Z* r4 V4 A
! C/ v, ~3 ?1 O/ }! [
0 k( k! L0 n8 F/ j3 m, P( f
% [1 z/ H" _" `$ a( y9 n" a1 J
: ?$ f' x" m7 t, h1 m g6 O! \4 u
|