本帖最后由 安妮花閱讀館 于 2015-10-23 10:07 編輯
( k/ E/ M0 I+ T5 k A0 ?4 l9 x! X# s# t6 B, X& g5 {9 {
【安妮鮮花】不能錯過的英語啟蒙(2)---磨耳朵要不要摳單詞(上)
* d- B# D5 |% G+ P0 w, B" P# Q圖文/安妮鮮花 6 [2 p1 H7 K& {) [! C# ]
磨英文耳朵的關鍵不在于聽懂每一個單詞,而在于熟悉英語的韻律節奏,培養語感。中國孩子從小就開始聽各種中文兒歌童謠,英語國家的孩子也是如此訓練語感的。 我們的英語啟蒙完全應該走同樣的路。首先得讓孩子大腦中儲存足夠多的語音信號,他們才能區分各種信號的不同,所謂的辨音能力就是這樣形成的。
* H! o4 n# C7 [6 N$ f! W $ Y9 N) l2 F8 c. X6 K; z* p$ y+ ~
g- w+ S* l1 Q# _. J: i
是不是要把每個單詞都摳出來
# e2 Z# s5 N6 l- Y1 n/ N8 K0 l2 ?4 ?
英語語音是重要的,但是是不是在聽的時候要把每一個單詞都摳出來?對于小孩子,一長句話、一大段文字,大人聽著都混沌不清,孩子能聽懂嗎?這樣的聽是不是無效輸入呢?這是我最近被問得最多的問題。
. w1 Z& A9 p |0 E+ V3 i6 r' } 要解決這個問題,其實用中文來對照著思考一下就可以。想想孩子在會說話之前,他們的聽力積累從哪里來?是不是需要我們把他所聽到的每一句話都轉化成他能理解的話語?
" z8 W9 I# ^ x* j 還是我們只管說,一遍一遍地重復,而且重復的是句子,而不是一個音、一個字?應該說,孩子在會說話之前,他們是儲存了大量的聲音信號在大腦中的。; u2 G; ~/ ^- ?" q4 _5 d- X* |8 a
人的大腦如何處理這些語音信號我們不得而知,我們知道的是,孩子聽得多了,達到了一定程度,再結合具體的場景,就能夠自己說出來。開始可能是模仿,但又不僅僅是模仿。他們是按句子輸出的,而不是按單字輸出的。 + @+ S( p: T, w8 j. A
-
7 d; T/ ]! o& Y* V
對于孩子來講,他們在接觸中文之初,也不知道每一個詞的意思,我們成人并沒有一個字一個字地解釋,英文也是一樣。孩子們需要的是理解整句話的意思,而這種理解,都是放在情境中去實現的,和情境對應得多了,理解能力自然就上來了。! ?% Z( u- j# ^, V8 R9 H
而那些死摳單詞的聽力輸入方式,最后的結果只能是:拿出單個的詞都知道,但是放在一起,組成一個句子、一個段落,由于中間的省略、連讀、弱讀等等變化,由于缺乏整體理解能力,即使是一句非常簡單的話,也難以理解其完整的含義。" k2 N" F+ O3 Q- T" r& |
從這一點上來說,一定強調聽懂了多少個單詞才算聽懂,這種方式只能限制孩子的聽力積累,尤其對孩子的韻律節奏訓練不利。而韻律節奏訓練是比單個詞的發音更重要的語感訓練。
" J9 b8 y3 S* _! Y( E( \! q( F' D% w& V
音頻的好壞不看具體單詞發音
0 {, L2 k7 D9 x0 W/ Q
; i" a2 v& h) ^& b' R( ]; I 最近,聽了很多孩子的朗讀音頻,最突出的一個感受是:其實這些音頻的好壞不在于具體單詞的發音好不好,而在于音和音之間的銜接。
$ B. [" e+ O m; Q2 F 尤其是那些小詞,如 it/is/and,和前后詞之間的銜接中所體現出來的語感上的差別,另外還有意群的劃分,怎樣斷句,怎樣區分重音、弱讀等等。
8 j1 ]; x2 A4 H$ T- v# j3 h' G 外國孩子和中國的孩子一樣,從小就聽兒歌和各種押韻的童謠,節奏明快,朗朗上口。有人說,國外的孩子三四歲的時候語感就已經基本建立起來了。中國孩子也是一樣的。
: c! P8 H1 C# y( P. M
-
# W9 v8 @% v6 Y/ f% K$ C7 J 小寶以前每天從幼兒園回來都要唱教過的童謠,背教過的古詩。你要是拿出一句問他具體是什么意思,他基本上也不懂。但是,整體的朗朗上口就是一種語感的訓練。
$ O& \% i& K7 G5 Q! u. W% X8 r 中國孩子學中文能這樣做,以英語為母語的孩子學英文也這樣做,為什么我們國內的孩子英語啟蒙不從這些培養語感的兒歌、童謠開始呢?
! N) w5 J6 t1 H; m/ L' o/ h 放下單詞,聽那些原汁原味的英語國家孩子在聽的東西,這才是英語啟蒙聽力輸入的關鍵,也是聽力辨音能力的基礎。* O/ R1 W+ e% q* m, F* P
. Y. X7 b2 L) \ B( T1 L' o" u
所謂種瓜得瓜、種豆得豆
. \% M/ u: J R+ I/ C0 O; i: w$ \% i. Y" J9 v1 L- L
8 t$ v9 P1 k6 W- E& S+ i% S 近年來,很多媽媽認識到了閱讀的重要性,很多孩子也能讀級別不低的書了。但是,非常大的一個問題是:那些訓練韻律節奏方面的讀物沒有讀。% _; n- }8 M2 f. R+ c9 Z
結果,當大家聽到安妮的音頻之后才發現,這是個慢工夫,語感不好,要讀好很難。有些孩子經過一段時間的訓練,發現朗讀故事相對容易出成果,但是,朗讀安妮一年級時學校給的那些小詩歌則完全找不到感覺。
L( h0 M3 t( H6 V 原因在哪里?也是因為輸入的種類不同。孩子腦子里從來沒有存儲過的類型,直接讓他輸出,這是不可能的,所謂種瓜得瓜,種豆得豆。
) e4 X! ^- @+ C* T7 o 所以,想讓孩子將來能輸出什么,就要讓孩子先有這些語音信號的積累。( F: y/ e) [, p0 y& K
更多孩子,一直按照中式英語的路子學習。結果就是,通過各種聽力教材積累了很多的單詞和句型,但是聽力理解能力上不去,聽不懂英語故事,原版書讀不出來。. d U$ H1 O0 u6 C5 l
. h4 @* |" U1 r) l1 H& V
0 g4 W" Q! t+ P
這樣下去,即使進行了專門的口語訓練,也會因為聽力理解能力的欠缺而無法提升。5 w$ v' w7 N( _9 i
語感的問題涉及到大腦的機理,我不是專家,不敢妄加解釋。但是從安妮和小寶的情況看,他們從小就一直堅持聽那些當時根本聽不懂意思的兒歌甚至脫口秀,最后的結果就是,日積月累,他們很容易聽得懂長句的歌詞,并且還能夠自主地模仿。, M. B/ @) l- e4 A2 }% V
也就是說,孩子即使沒有理解快速的語音資料的中文意思,但是通過大量的聽,他的辨音能力提高了,就能夠把語音中的元素區分開來。) z0 M6 Q& C( K" M) F
這也可以解釋為什么同樣去找外教上課,有的孩子很快就能輸出,有的孩子很久都沒有辦法輸出。說到底,是英語泛聽量的問題。 \( v( A) q5 X
3 }3 m# T7 L( i. r' e未完...待續.% o/ M0 z m8 _; ^
; |1 s1 b. I7 j, i% T5 i7 }) d( [# Y* s4 }7 s
8 N' H7 c2 }, c: f1 c" C3 F* l8 I7 p: B" i
) b; r b8 T/ m; c
|